因电影《我在伊朗长大》而被全球熟知的伊朗艺术家玛赞·莎塔碧,其“人生之书”系列(《刺绣》《梅子鸡之味》)20周年纪念版中文版近日推出。与《我在伊朗长大》中对革命与战争的直接书写不同,这两部作品宛如一面蒙着生活褶皱的镜子捷希缘配资,虽未直接映照“时代巨变”,却能让每位读者在他人的故事里找寻到自己的影子。
玛赞·莎塔碧1969年出生于伊朗拉什特,身为王室后裔,却未享受优渥生活,反而在伊斯兰革命、两伊战争的动荡中捷希缘配资,深刻感受时代的撕裂。14岁时,她被父母紧急送往奥地利读书,面临语言不通和文化冲突的困境,如同被拔根的种子在异国艰难生长。回国上大学后,她经历了短暂而失败的婚姻,最终移居法国,成为插画师和艺术家。但她始终将“伊朗”融入作品,以跨文化视角,让“女性”“人生”“遗憾”等主题引发全世界的共鸣。
2000年至2004年间,莎塔碧集中出版了《我在伊朗长大》《刺绣》《梅子鸡之味》这3部图像小说,讲述她与伊朗的故事,随后选择封笔。每一部作品都像是在为伊朗与世界“牵线”,让世界看到彼此故事的相似之处。谈及《我在伊朗长大》的创作理念时,她曾表示自己的漫画艺术一直以“使伊朗人性化”为核心目标。而在此次出版的“人生之书”系列中,她的视角更加“下沉”,不再聚焦于街头的旗帜与枪声,而是专注于记录客厅茶桌旁、卧室床榻前那些被宏大叙事所遮蔽的“生活切片”。在德黑兰的空袭警报与巴黎的咖啡香之间,她用文字和画笔搭建起连接两个时空“伊朗”的桥梁。新闻中的伊朗或许只是“冲突现场”,但在玛赞·莎塔碧的书中,伊朗却是“无数人的人生”。
此次推出的“人生之书”系列捷希缘配资,堪称玛赞·莎塔碧的人生旁观笔记。《刺绣》以莎塔碧家的客厅为背景,通过十几位女性辛辣幽默的吐槽,串联起伊朗女性在婚姻与爱情中的真实处境。书中人物有的被父母催婚嫁给比自己大50多岁的老头,最终沦为怨妇;有的悄悄藏起前任照片,以此纪念“曾经勇敢过的自己”;还有的调侃朝夕相处的丈夫根本不知道自己能令其神魂颠倒的“秘密”。书中所有的打趣、抱怨、挖苦、吐槽,都成为她们茶余饭后的消遣,正如书中所说:“在背后议论别人,可以给心脏通通风。”
《梅子鸡之味》则以音乐老师纳瑟的临终八日为线索,深入叩问“理想与现实”。面对爱情的破碎和至爱之人的遗忘,纳瑟决定绝食与世界告别。莎塔碧如同时间魔术师,将纳瑟的童年、青年、婚姻、遗憾等人生片段全部融入他生命的最后八天,包括母亲对弟弟的偏爱、校园霸凌的创伤、因贫穷分手的旧爱、迫于压力的婚姻、婚后的争吵等。这八天的回忆,如同解剖了一个普通人的“精神死亡”过程。
这两个发生在数十年前伊朗的故事,却蕴含着契合当下社会的精神内核。《刺绣》中的女性角色,有的在成为寡妇后终于能够“独立思考,我行我素”;有的在经历爱情和婚姻后,坚定表示“我已经决定自己掌握自己的生活了”;还有的鼓励困惑中的姐妹“勇气不是天生的,而是培养的”。《梅子鸡之味》里,纳瑟·阿里在临终八日的回忆中,领悟到生活真谛:我们一直在用自己的视角设定生活意义。玛赞的笔触始终饱含亲历者的温度,她不评判这些选择的对错,只是如实记录。这种“不完美的真实”,使故事跨越地域与时代,引发强烈共鸣。无论是几十年前的德黑兰,还是如今的我们,都在“为他人”与“为自己”的天平上,努力寻找属于自己的平衡。
此次出版的“人生之书”系列采用全球首版出版20周年的纪念装帧捷希缘配资,精装锁线,通书刷边。其中《刺绣》封面由莎塔碧本人亲自设计,充满黑色幽默。此版本依旧采用《哈利·波特》译者马爱农的经典翻译。(工人日报客户端记者 吴丽蓉)
大丰收配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。